,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?”
“我得好好想想......”
你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?
真不多。
满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。
如果把这六万五千字放到网文行业——
甚至还不够读者塞牙缝?
可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。
其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——
你都得深读,深读,再深读......
可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整個翻译团队耗尽了大量心血——
呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?
所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。
一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:
“部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”
“我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批......”
以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——
俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。
法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。
包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理